Miten nopeasti käännöksen saa?

Hätätapauksessa suomi-englanti- tai englanti-suomi-käännöksen voi saada samana päivänä. Yleensä toimitusaika on kuitenkin vähän pidempi.

Ei. Käännös tehdään toimittamastasi kopiosta, joka liitetään osaksi käännöstä. Joskus harvoin käännöksen lopullinen vastaanottaja saattaa vaatia, että käännökseen liitetään pelkän kopion sijaan alkuperäinen asiakirja, asiakirjan antaneen viranomaisen tai julkisen notaarin todistama kopio, tai kahden esteettömän henkilön vahvistama kopio alkuperäisestä asiakirjasta.

Yleensä ei. Joskus harvoin käännöksen lopullinen vastaanottaja edellyttää, että kopio on vahvistettu oikeaksi. Vahvistuksen voi saada oppilaitoksesta (jos kyse on todistuksesta) tai maistraatista. Erityiset käännösvaatimukset on aina varmistettava lopulliselta vastaanottajalta.

Kyllä. Monet oppilaitokset ja virastot samoin kuin ylioppilastutkintolautakunta toimittavat maksusta virallisia käännösjäljennöksiä määrämuotoisista todistuksistaan. Toimitus voi tosin kestää jopa useita viikkoja.

Skanneria/monitoimilaitetta voi käyttää esimerkiksi kirjastossa. Voit myös ladata älypuhelimeen skannaussovelluksen (Android ja iOS: esim. Tiny Scanner), joka siistii ja suoristaa sovelluksen avulla ottamasi valokuvan ja jolla tiedoston voi lähettää meille sähköpostissa. Poikkeustapauksessa voit myös käyttää pelkkää puhelimen kameraa. Aseta kuvattava asiakirja valoisalle ja vaalealle alustalle ja varmista, että teksti on luettavissa eikä mitään jää pois reunoilta.

Et. Virallinen käännös tehdään aina vieraasta kielestä kotimaiseen kieleen tai päinvastoin. Jos siis haluat käännättää asiakirjan esimerkiksi saksaksi, älä pyydä suomalaiselta viranomaiselta englanninkielistä asiakirjaa, vaikka se toisinaan onkin mahdollista. Poikkeustapauksessa virallinen käännös voidaan tehdä kahdessa vaiheessa.

Esimerkiksi venäjä-englanti-käännös tehdään kääntämällä asiakirja ensin venäjästä suomeksi ja sitten suomesta englanniksi. Tällöin hinta on tietysti kaksinkertainen. 

Kyllä se on mahdollista, ole yhteydessä toimistoomme.

Hinta perustuu tekstin määrään ja vaikeusasteeseen. Annamme heti tarjouksen, kun saamme asiakirjan nähtäväksemme.

Säilytämme käännöksiä arkistossamme vain lyhyen aikaa tietoturvasyistä (GDPR-asetus). Mainitse siis lisäkopiotarpeesta jo tilauspyynnön yhteydessä.

Useimmiten PDF-versio on riittänyt asiakkaillemme hätätilanteessa. Ole kuitenkin meihin suoraan yhteydessä, niin katsomme, mitä voimme tehdä. 1. luokankaan postiin ei nykyään enää välttämättä voi luottaa. Kuriiripalvelu voi olla paras vaihtoehto.

EU-maissa ei periaatteessa vaadita apostille-todistusta (ks. Euroopan parlamentin päätös). Muissa maissa virallinen käännös on yleensä laillistettava joko apostille-todistuksella tai ulkoministeriön vahvistuksella, joka osoittaa, että auktorisoidulla kääntäjällä on oikeus tehdä virallisia käännöksiä (käännöksen oikeellisuuteen tällä ei oteta kantaa). Apostille-todistuksen saa maistraatista. Jos haluat, voimme hakea sen puolestasi eri maksusta. Määrämuotoista apostillea ei yleensä käännetä, sillä sen sisältö on sama kaikissa kielissä.

Jos käännöksen lopullinen vastaanottaja sitä edellyttää. Alkuperäinen asiakirja laillistetaan aina siinä maassa, jossa se on annettu. Lisätietoja voi kysyä ulkoministeriöstä tai lähetystöistä.

Et. Auktorisoitu kääntäjä on juridisesti vastuussa käännöksen oikeellisuudesta. Emme ota vastuuta muiden käännöksistä. Voit kuitenkin antaa lisätietoja esimerkiksi käytettävistä termeistä, mistä kääntäjä on kiitollinen.

Kyllä se on mahdollista. Otteittainen käännös tulee usein edullisemmaksi. Varmista kuitenkin etukäteen käännöksen lopulliselta vastaanottajalta, mitkä otteet asiakirjasta käännetään.

Ei. Auktorisoidun kääntäjän on noudatettava tarkasti alkuperäistä tekstiä käännöksessä.

Katso esimerkkejä kääntämistämme asiakirjoista.